Suteiktas pasirinkimas versti


Kalba Teisingai pasirinkta kalba, į kurią bus verčiama, arba jos atmaina gali turėti reikšmingos įtakos darbo stiliui ir teksto išvaizdai pavyzdžiui, britų arba amerikiečių anglų kalba, Brazilijos Portugalų kalba, Portugalijos portugalų suteiktas pasirinkimas versti ir kt.

Kokiu tikslu reikalingas vertimas Turėtumėte konkrečiai nurodyti, kokiu tikslu reikalingas vertimas: vidiniam ar išoriniam naudojimui, pardavimo brošiūra, sutartis ar kitas vertimas.

Verčiant išoriniam naudojimui skirtus dokumentus, pvz.

Mumis pasitiki

Tikslinė auditorija Teksto stilius ir net pasirinkta terminija gali skirtis tais atvejais, kai tekstas numatytas srities specialistų, kurie labai gerai žino specifinę leksiką ir terminiją, poreikiams.

Paprastiems pirkėjams skirtų tekstų vertimas gali atrodyti visai kitaip.

  1. Visos kalbinės paslaugos: Nepriekaištingai tikslūs vertimai raštu ir vertimai žodžiu.
  2. Dvejetainių parinkčių strategijų vaizdo įrašas
  3. Laiko patikrintas bendravimas mus įtikino, kad jie yra pasitikėjimo verti verslo partneriai.
  4. Vertimų biuras – patikimas partneris | Skrivanek
  5. Kaip pasirinkti kalbos vertimo paslaugos vykdytoją | Teksto vertimas

Bet kuriuo atveju vertimas turi būti atliktas skaitytojui robotai, kurie uždirba pinigus rinkoje kalba. Tematika ir apimtis Pateikti informaciją apie tematiką ir teksto sudėtingumo lygį, kad vertėjas galėtų įvertinti savo galimybes darbui atlikti.

Pageidautina nusiųsti tekstą įvertinimui. Ar tekstas bus ruošiamas tolesniam spausdinimui?

suteiktas pasirinkimas versti

Suprantamas, aiškiai parašytas tekstas Vertėjui pateikiamas aiškus ir suprantamas tekstas, nes neįskaitomo dokumento vertimas nebus tikslus — verčiant juridinius arba medicininius dokumentus yra ypač svarbu. Šaltinio tekstas gali būti elektroninės formos įrašytas į diskelį arba nusiųstas el.

Itin didelę reikšmę turi šaltinio teksto kokybė — net vienas kablelis gali pakeisti teksto esmę ir struktūrą. Pagalbinė medžiaga Bet kokia pagalbinė medžiaga, kurią Jūs galite pateikti vertėjui, palengvina vertimo darbą.

Ir visai kitaip nutinka, kai ištartos frazės it kirmėlaitės, pasirodančios prakandus saldų vaisių, nemaloniai nustebina arba papiktina. Kaip pradėjote versti dramaturgijos tekstus?

Suteiktas pasirinkimas versti medžiaga laikomi panašių produktų aprašai, ankstesniems vertimams naudotos vertimo atmintys, įmonės sukurtų ir naudojamų terminų sąrašai, bendroji informacija apie užsakovą metinės ataskaitos, brošiūros ir kt. Kontaktinis asmuo ir kontaktinė informacija Norint visiškai suprasti tekstą, vertėjui gali prireikti susiekti su kokiu nors jūsų įmonės kontaktiniu asmeniu — atitinkamos srities specialistu arba atsakingu už konkretų projektą asmeniu.

suteiktas pasirinkimas versti

Srities specialistų konsultacijos gali ypač praversti tais atvejais, kai verčiami sudėtingi techniniai tekstai arba įrenginių aprašai ir kai teisingam vertimui atlikti būtina susipažinti su įrenginio struktūra ir veikimo principais. Lokalizacija Aptarkite su vertėju, ar vertimą reikia pritaikyti kalbos, į kurią verčiama, aplinkai, ar tekstas yra skirtas kokiam nors konkrečiam tikslui arba žmonių grupei. Pakankamas darbo laikas Planuokite projektą taip, kad vertėjas turėtų pakankamai daug laiko darbui atlikti.

Logiškam sakinių ir minčių formulavimui reikia laiko. Jei vertimą būtina pristatyti skubiai, rizikuojama, kad vertimas bus žemesnės kokybės, nes vertimo srityje visada veikia žmogiškasis faktorius — net pats geriausias vertėjas skubėdamas gali palikti klaidų, kurioms ištaisyti dėl skubaus pristatymo termino gali pritrūkti laiko. Teksto patikrinimas Patikrinkite vertimą ir įvertinkite jo kokybę.

suteiktas pasirinkimas versti

Informuokite savo projektų vadovą, jei gautame vertime darote kokius nors pakeitimus — į tai bus galima atsižvelgti vėlesniuose projektuose. Labai gerą kokybę įmanoma pasiekti tik ilgalaikio bendradarbiavimo ir sėkmingos komunikacijos tarp visų į projektą įtrauktų pusių dėka.

Vertimai XXI amžiaus technologijų priešakyje

Profesionalus bendradarbiavimas Prašykite, kad vertimą atliktų vertėjas, turintis atitinkamos srities tekstų vertimo patirtį. Sutvirtėjus jūsų įmonės atstovo ir vertimo projektų vadovo bendradarbiavimui, mes visada galėsime atsižvelgti į jūsų pageidavimus, laikytis jums priimtino stiliaus ir naudoti jūsų terminiją. Tai bus naudinga visiems!

suteiktas pasirinkimas versti

Ilgalaikis bendradarbiavimas Vertimas įmanomas tik tada, kai tarp projektų vadovo, vertėjo ir užsakovo užsimezga sėkmingas bendradarbiavimas. Net jei vertėjas yra atitinkamos kalbos specialistas ir puikiai išmano konkrečią sritį, vis dėlto jis negali žinoti visko.

Dažnai vertėjų specializacija būna kokios nors konkrečios srities tekstų vertimai, bet jie ne visada žino, kokiems posakius ar terminams tam tikra įmonė teikia prioritetą ir kuriuos iš jų ji naudoja.

Apie pjesių vertimo užkulisius

Todėl toks bendradarbiavimas yra svarbus. Atlikite bandomuosius darbus ar keletąpatikrinkite vertėjo tinkamumą. Šios investicijos padės tolesniam bendradarbiavimui! Gimtoji kalba Didelė dalis vertėjų yra gerai įvaldę keletą kalbų, tačiau kiekvienas turime tik vieną gimtąją kalbą. Taip tekstas bus išverstas atsižvelgiant į atitinkamos kalbos vartojimo tradicijas ir bus kur kas sklandesnis.